中国学术文献网络出版总库

刊名: 教学与研究
        Teaching and Research
主办:  中国人民大学
周期:  月刊
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  大16开
ISSN: 0257-2826
CN:   11-1454/G4
邮发代号: 2-256

历史沿革:
现用刊名:教学与研究
创刊时间:1953

该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2012—2013)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(1992)



“体验”的词类标注个案研究——基于语料库的思考

【作者】 王佳音

【机构】 (海南热带海洋学院)


【正文】摘 要:汉英词典的词类标注问题一直是语料库语言学研究的热点,准确的词类标注不仅有助于说解词的用法,确定一个词的义项,而且有助于提高译义的准确性和汉英词典的使用效率,同时也有助于配例与词类的协调以及解决汉语词类问题(王仁强,2006: 36-42)。因此,本文基于王仁强教授有关汉英词典词类识别差异的调查研究,在词类识别有差异的各个类别中,选取在数量和比例上都位居第一的动名类词条作为研究范围,对“体验”一词的词类标注进行系统的考查,旨在通过认真分析各部汉英词典及汉语词典对“体验”这一词条的词类标注与译义,借助国家语委语料库和北大语料库对其中存在的词类标注问题进行客观的解释。
  关键词:“体验”;词类标注;语料库
  1、 研究问题
  通过对9部大中型汉英词典以及4部汉语词典的比较研究,我们发现,“体验”一词在各部汉英词典的释义情况不尽相同,多数词典将其标注为动词释义,也有几部词典虽未标注词类,但将其识别为动词进行释义。另外,有少数几部词典将其标注为动名兼类释义。这样的译义处理情况令笔者有所困惑,大多数汉英词典只认可“体验”一词的动词用法,那它究竟是否可以被视作名词?它的名词词类是否可被视为规约化的使用方式?它是否应该被各大词典收录为动名兼类呢?带着这些问题,我们将对各大词典进行详细分析,并通过对各大语料库进行调查,以期对“体验”一词的词类识别有比较准确的了解。
  2、 研究设计
  2.1词典的选取
  对词典的选取,既要考虑其权威性,又要兼顾其可比性。因此,经过仔细筛选,我们选取9部大中型汉英词典和4部大中型汉语词典作为参考对象。在这13部词典中,其中5部未标注词类。
  2.2 数据收集
       在选取的13部词典中对“体验”一词的所有译项进行考察和分析研究,清楚地了解各部词典对这一词条的词类标注和义项处理情况,以便做出客观的判断。9部大中型汉英词典中,其中已标注词类的汉英词典4部,未标注词类的5部。其余4部汉语词典均标注词类。现在我们将这些词典中对“体验”一词的词类识别和译义情况按时间顺序罗列如下:
  2.2.1 已标注词类的汉英词典
  (1)《现代汉英词典》 (1996) v
  【体验】ti yan  experience, go through;
  (2) 《新世纪汉英大词典》 (2006) v/n
  【体验】ti yan [动] learn through practice; learn through personal experience; experience; taste: ~到死亡的恐惧 taste the fear of death|| ~快乐/ 痛苦/ 艰辛 experience/ pain/ hardships|| 他现在深深地~到这种工作的艰辛 He now thoroughly understands the hardships involved in the work|| 她初次~到大城市的生活 She had the first taste of life in a big city|| 我~体验到了读书的乐趣 I savored the pleasure of reading|| 作家到群众中~生活去 Writers go into the masses to observe and learn from real life;[名] experience;knowledge from personal experience:切身~  Personal experience; first-hand experience.
  3 、研究结果与讨论
  通过对两个语料库的调查分析,我们发现北大语料库中“体验”一词的动词用法略多于名词用法,但是二者差距不大,名词用法已经相当普遍。国家语委语料库中“体验”的名词用法却大大多于其动词用法,名词这一词类已经规约化。从历时的角度看,“体验”一词的名词用法已经很成熟了。显然, 《现代汉语规范用法大词典》(2000)、《新世纪汉英大词典》(2006)、《当代汉语词典》(2009)对“体验”的词类识别与译义处理时合理的,尤其是《现代汉语规范用法大词典》,因为它更加清晰详细地将“体验”一词的动名用法以丰富的配例展现出来,与语料库的调查分析情况相一致,反映了其实际使用情况。而其他10部词典的词类识别和译义处理就值得商榷了。
  根据以上对13部大中型词典以及两大语料库的调查结果,我们可以了解到:“体验”一词的名词用法确实已经很突显,因为它已经融入到人们的生活用语中,这一点毋庸置疑,具体来说,它应该被处理为:<动> learn through practice; learn through personal experience. <名> experience; knowledge from personal experience. 或者是像《现代汉语规范用法大词典》一样译义,这样处理才有助于说解词的用法,使词典的准确性和规范性提高。各大汉英词典或者汉语词典的编撰者在编撰词典时应该结合语料库,这样才能囊括一个词尽可能多的义项。所以,“体验”的名词词类应该被收录进各大词典中,而不是将其剔除在外。
  4、 结语
  上述调查分析一方面使我们意识到各大词典的词类标注仍然有不尽如人意的地方,汉英词典的词类标注及译义必须以大型汉语语料库为基础。上述研究表明,在缺乏大规模汉语语料库的情况下,汉英词典的词类识别很容易出现义项残缺、举例不当等现象。大型汉语语料库(含因特网语料库)将有助于这些问题的解决。在汉英词典的词类识别过程中,一定要很好地坚持句法功能为主,意义为辅的词类判断标准。上述调查分析表明,在词类判断标准的把握上,意义标准仍然占据着主导地位,句法功能标准尚未得到足够的重视,比如“体验”从词义上看很容易判别为动词,但从句法功能上则可视为动名兼类。另一方面,通过对各大汉语语料库的调查研究,我们看到了“体验”一词的实际使用情况,这有助于更好地了解语言使用者的言语层面;不仅如此,准确的词类标注有助于词典编撰者编撰出更加准确且合乎语言实际使用情况的各类词典,有助于解决汉英词典词类标注及译义的对称性问题,有助于解决配例与词类的协调问题。
  参考文献:
  [1]Hans Lindquist Corpus Linguistics and the Discription of English : Edinburgh University Press
  [2]Tony McEnery & Andrew Hardie 2011. Corpus Linguistics: Method, 
Theory and Practice: Cambridge University Press
  [3]王仁强, 《认知视角的汉英词典词类标注实证研究》,上海:上海译文出版社,2006