中国学术文献网络出版总库

刊名: 教学与研究
        Teaching and Research
主办:  中国人民大学
周期:  月刊
出版地:北京市
语种:  中文;
开本:  大16开
ISSN: 0257-2826
CN:   11-1454/G4
邮发代号: 2-256

历史沿革:
现用刊名:教学与研究
创刊时间:1953

该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2012—2013)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(1992)



谈汉字基础在对韩汉语教学中的利与弊

【作者】 王春辉

【机构】 (山东济南大学国际教育交流学院)


【正文】  摘 要:相较于欧美留学生,汉字基础是韩国留学生学习汉语的潜在优势,但是,由于韩语中的汉字和汉语中的汉字在字音、字形和字义等方面均存在差异,汉字基础也可能成为制约韩国留学生正确运用汉语进行交际的障碍,只有理性认识汉字基础在对韩汉语教学中的利与弊,才能切合实际地制定有效的教学策略和方法,真正提高对韩汉语教学的质量和水平。
  关键词:汉字基础;对韩汉语教学;利弊
  在对外汉语教学界,韩国留学生是一个特殊的群体,具有特殊的母语背景:除了在历史上与汉语有着极为密切的关系以外,现行韩语中也保留了部分汉字,可以说,良好的汉字基础是韩国留学生学习汉语的有力条件,但是,实际上,韩语中的汉字和汉语中的汉字并非完全对应,而且,由于韩国国内的汉字教育缺乏一贯性和一致性,[1]韩国留学生掌握汉字的情况也是千差万别的,不能一视同仁,如果过于夸大汉字基础在韩国留学生汉语学习中的作用,优势或许会变成劣势,因此,要客观对待汉字基础在对韩汉语教学的作用和影响,具体分析,区别对待。
  一、汉字基础对对韩汉语教学之利
  韩国留学生对汉字有着比较良好的认知基础。由来已久的文化交流,使汉语和韩语之间具有一种亲缘关系,韩语曾经长时间使用汉字,尽管现在韩国通用的已经是韩文,但是相当数量的汉字仍然被现代韩国人所使用,可以说,汉字基础是对韩汉语教学可以利用的首要资源,对韩国留学生的汉语学习有一定的促进作用。
  首先,汉字基础缩短了韩国留学生的文化适应期。毋庸置疑,从心理层面来讲,在目的语国家学习外语的压力要远远大于在本国国内。而对韩国留学生来说,韩国与中国一衣带水,自古以来受到了汉文化的长期影响,汉字更是中韩共同的文化背景,韩国留学生对汉字具有一种天然的熟悉感。较之非汉字文化圈的欧美学生,汉字大大缓解了韩国留学生身处异国的隔阂和陌生,对他们克服跨文化障碍,较快适应新的学习环境,具有不可忽视的作用。
  其次,汉字基础提高了韩国留学生认读汉字的效率。据统计,韩国文教部选定的现代基础汉字仍有1819个,而且这些汉字绝大部分也是现代汉语中的常用字,虽然这些汉字具有韩国读音,但由于汉韩语音的相似性,他们的韩国读音和现代汉语的读音大多具有对应关系。[2]在对韩汉语教学中,在重视细微差别的前提下,如果能合理利用这些对应关系无疑会帮助韩国留学生大大提高认读汉字的效率,从而为韩国留学生的汉语学习打下全面而扎实的基础。
  再次,汉字基础扩大了韩国留学生的词汇量。在第二语言的学习中,词汇的学习和掌握无疑是耗时最多的,而词汇量的多寡往往也是衡量外语水平的重要依据之一。受汉文化的长期影响,大量的汉语词汇成为韩语词汇源头的重要组成部分,这是不争的事实。据统计,直到现代,韩国语中的汉源词汇仍占60—70%,尤其是实词,绝大部分来源于汉语。[3]韩语中存在着大量的汉字词,这是欧美留学生所不能享有的比较有利的条件,这些汉字词,尤其是多用于政治社会、科学技术、精神文化、学术思想等方面的汉字词,与汉语中的词义和用法基本相同,所以,利用汉字词之利,韩国留学生能够在短时间内快速扩充汉语词汇量,这也是韩国留学生阅读理解能力往往高于欧美学生的一个重要因素。
  学习某种外语的难易程度,除了所学外语自身的难易度以外,还取决于学习者所熟悉的语言(尤其是母语)跟所学外语的差异度,往往差异越大难度越大,差异越小难度越小。由此,汉字和汉字词的存在,使得韩语同汉语存在一定的相似性,如果对这些相似性的基本情况有一个比较全面的了解和把握,并把这些了解和把握贯穿于对韩汉语教学的实践之中,指导学生很好地利用汉韩语言的相似性及其规律进行学习,可以使韩国留学生的汉语学习收到事半功倍的效果。
  二、汉字基础对对韩汉语教学之弊
  尽管汉字基础是韩国留学生学习汉语的一个首要优势,但是,不可否认的是,韩国留学生的汉字基础是来源于母语而不是目的语,韩语中的汉字和汉语中的汉字在字音、字形、字义上都存在差别,而这些差别往往会干扰韩国留学生汉语水平的进一步提高,具体表现在:
  第一、字音方面。尽管韩汉语言在语音方面具有一定相似性,但世界上不存在完全相同的两片树叶,最相似的发音也是有区别的。而且,还需要特别指出的是,韩语属于黏着语,韩语中的汉字只是记录语音的符号,而且,韩语中汉字的发音,在很大程度上深受古代汉语的影响,其读音与现代汉语中汉字的发音并不完全一样。例如:汉字中的“九”和“求”,有着不同的声母和韵母,但在韩语中却是相同的读音,都念“gu”,[4]又例如:汉语声母d、t在韩国语中都发音为[t],而汉语中的唇齿音在韩语中一律读双唇音等等,[5]而且,韩语中没有声调,这是韩汉语音的最大差别。对韩国留学生来说,在学习汉字时,很容易照搬已经掌握的汉字的韩语读音,而导致读错音的现象时有发生。因此,韩汉读音的差异,会给韩国留学生的汉语学习带来负面的干扰。
  第二、字形方面。汉字基础在韩国留学生汉字书写方面也会产生干扰,主要有两种情况:一是由于韩国文教部选定的现代基础汉字大多是繁体汉字,因此韩国留学生对简体汉字的把握并不理想,对汉字构造规律和形体布局不甚了解,很少讲究笔顺的先后和形体的协调与美观;二是由于韩语人的民族情感,韩国留学生在生活中使用汉字的范围和机会并不太多,学校教育对汉字学习与书写的规范没有严格的要求,更不可能像中国学生那样进行严格的训练。受上述现象的影响,韩国留学生在书写汉字时,多出现笔顺错误、笔画不到位、结构比例失调等现象。
  第三、字义方面。据有关学者研究对比发现,同一个汉字在中韩两种语言中的义项往往只是部分重合,并非完全重合,或者韩广汉狭,或者汉广韩狭,而韩国常用汉字与汉语汉字重合的那部分汉字中,语义重合的仅约占30%。[6]这种客观存在的字义差别,必然会干扰韩国留学生的汉语学习。每当遇到不熟悉的汉字或词语,韩国留学生往往会利用他们的汉字基础去推测汉语的意思,从而造成词语误用。例如,有韩国留学生曾在作业中写到:“妈妈对我的爱情很深”、“爸爸失职了,家里很困难”等一类句子,之所以会出现这样的偏误,主要是由于汉韩汉字义项的差别造成的,汉语中的“爱情”是指男女之间的情爱,韩语中的“爱情”则包括一切的感情,汉语中的“失职”指的是没有尽到职责,韩语中的“失职”是指失去工作,这个义项和汉语中的“失业”一词是对应的。所以说,韩汉两种语言中的汉字常常属于“同形异义”的现象,在意义、用法等方面均有所差别,韩国留学生往往在这一类词的理解和使用上出现差错,影响了在汉语表达上的准确性。
  由此可见,韩语中的汉字并不完全等同于汉语中的汉字,如果韩国留学生并了解韩语汉字不同于汉语汉字的异质成分,只是看到熟悉的汉字或汉字词,就会想当然地将母语中的汉字或汉字词运用到汉语的学习和交际中,而结果往往并不一致,这样自然就会导致学习中的失误。在对韩汉语教学中,我们应该重视汉字基础在韩国留学生汉语学习中的负迁移,制定有针对性的教学方法,引导学生正确把握汉韩两种语言的差别,排除干扰,扬长避短,才能更好地使用汉语进行交际。
  三、结语
  综上所述,由于韩汉两种语言的客观差异,汉字基础既可以成为韩国留学生学习汉语的潜在优势,也可能成为干扰他们提高汉语水平的一种障碍,关键在于能否趋利避害,只有全面而正确地了解和把握韩国的汉字使用情况以及汉字词的中韩异同,并据此能够预测韩国留学生学习汉语时可能出现的偏误,才能切合实际地制定有效的教学策略和方法,引导学生改正并消除因汉字基础的现的差错,让学生更好、更正确地掌握和使用汉语,真正提高对韩汉语教学的质量和水平。
  参考文献:
  [1]全香兰.针对韩国人的汉语教学[J].汉语学习,2003,(3):71..
  [2]金健人.对韩汉语教学方法新探[J].当代韩国,1997,(1):26.
  [3]王庆云.韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学[J].语言教学与研究,2002,(5):65.
  [4][6]潘先军.汉字基础在韩国留学生汉语学习中的负迁移[J].辽宁教育行政学院学报,2004,(3):63—64.
  [5]都园镜.韩国语中的汉源词汇与对韩国人韩语教学[J].双语学习,2007(12):21.
  作者简介:王春辉(1976—),女,山东临沂人,副教授,硕士,主要从事对外汉语教学研究。