刊名: 教学与研究
Teaching and Research
主办: 中国人民大学
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 0257-2826
CN: 11-1454/G4
邮发代号: 2-256
历史沿革:
现用刊名:教学与研究
创刊时间:1953
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2012—2013)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(1992)
高中生英语写作中的中式英语分析及对策
【作者】 蒋巾英
【机构】 浙江省绍兴市柯桥区钱清中学
【摘要】中国高中生英语作文中普遍存在着中式英语现象,这在很大程度上阻碍了学生英语写作能力的提高。本文引述不同学者的观点,探讨“中式英语”产生的根源,并着重探讨高中英语写作中的中式英语表现、成因及解决策略。【关键词】母语负迁移;高中英语写作;中式英语;成因;表现;对策
【正文】
一、引言
现代社会对于人才的英语能力提出了越来越高的要求,英语写作能力无疑是英语能力的一个重要指标。中式英语是存在于以汉语作为母语的英语学习者作文中的一种普遍现象,存在于高中学生语言输出的方方面面,尤其在写作中。探究其形成、发展和改进的机制,有其现实的必要性。
二、什么是中式英语(Chinglish)
中式英语区别于中国英语(表现中国特有的词汇的英语),是以汉语作为母语的英语学习者的汉语向英语发展的过程中产生的一种中介语,是语际迁移中的语言负迁移现象。
不同的是,中国英语(China English)是指用规范的英语去表现中国特有事物的英语,这种英语是符合英语语言规范的,是允许存在的英语语言形式,如“儒学”(Confucianism),“改革开放政策(the policies of reform and opening up )”。
三、 中式英语成因的理论研究
(一)中介语理论观点
Selinker提出了中介语(Interlanguage)的概念并给的出其定义:中介语是第二语言学习者独特的语言系统;这个语言系统在结构上处于本族语同目标语的中间状态。(Selinker,1972)。Newmark认为中介语中出现的类似于母语的特征,是学习者的无奈,是自己目的语水平不足而做出的一种过渡。(Newmark,1966)
中式英语是中国英语学习者汉语向英语发展过程中产生的带有显著中式思维和汉语痕迹的一种中介语,常见于中国英语学习者机械的逐字逐句的翻译所生成的英语习作中。
(二)语言迁移理论观点
对比语言学家拉多(Lado)提出了语言迁移的概念,认为外语学习者往往把母语语言及文化的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中。
语言迁移的结果有两种:正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
语际的负迁移被拉多等人认为是语言习得的一种主要障碍。中式英语便是以汉语作为母语的英语学习者语言负迁移的产物。
四、 中式英语的具体表现形式及原因
中式英语在实际语言应用中的变现形式可谓多种多样,在高中学生英语习作中主要表现在词汇、句式和语篇三个层面。
(一)词汇应用不当
高中生记忆单词往往是根据汉语翻译去背记单词及释义,缺乏在对于英语释义的感知或者是上下文中的感知,造成中学生记忆单词时候往往未能充分理解其内涵和外延,不能够根据语境场合选择合适的用词和搭配,常常会根据有限的词汇一个萝卜一个坑式地去直译头脑中的汉语,于是产生了比较典型的中式英语。具体表现如下:
1.词义重复。
动词方面:英语中当动词本身已经含有宾语所要表达的意思时候,往往习惯省略宾语。
中国学生遇到以下动宾词组时,喜欢按照汉语的方式,错误地写成“动词+宾语形式”:
“付钱”写成“pay money”(正确形式:pay);“征服”写成“completely conquer”,实际上征服就包含了完全(completely)的意思。名词方面:把“书房”写成“study room”,实际上study本身就是书房的意思。把“自动取款机”写成“ATM machine”,而ATM的全写是Automatic Teller Machine, 本身已经包含了machine的意思。
2.搭配不当。
限于时间和精力,高中生记忆单词时候容易忽视其用法和语境,加上受汉语的影响,容易产生搭配不当的错误。如对某人评价高(speak highly of somebody),因汉语中评价是和英语一样与“高(highly)”搭配使用;而对某人评价低(speak poorly/ill of somebody)高中人就容易想不起来正确形式或者以汉语的搭配作为参考错误地写成“speak lowly of somebody”。
3. 用词错误。中学生只注意到一个单词或词语的汉语翻译,未及去理解其用法和搭配,造成选词用词上的错误。如:把“ 脚步声渐渐消失了” 翻译成“Gradually the sound of footsteps disappeared.” (准确:Gradually the sound of footsteps die away. ),事实上disappear 是指“从人的视线中消失”,意思是看不见了。声音的消失,不能用disappear,应用die away。
(二)句式结构的误用
在写作中,东西方思维的差异导致句式结构上的差异。西方思维注重区分主体与客体,强调“物是物,我是我”,注重事实的逻辑和理性。东方思维属于主观意向性思维,关注“物我统一”,关注认知主体的感受。表现在句式上,汉语重意合,英语重形合。汉语通常以人为主语,而英语表达则避免使用人称代词,常用无生命的名词作主语。 学生在写英语句子时经常会在一句话中出现两个谓语动词,这是由于受到汉语句子中可以有多个谓语动词的负迁移影响,最典型的是there be句型的误用,如:There are millions of people make use of various transports in Beijing every day. 再如:Listen to music can help students relax. 遇到以上这些情况,英语用复合句、分词短语做主语、非谓语动词作状语等来避免两个谓语动词在一个句子中的出现。
(三) 语篇内衔接不当
总体来说,中文句子结构往往比较简洁,具有以意统形的特点。英语句子由于使用大量的连接词和非谓语动词,句与句之间的逻辑关系更加清楚明确,句子结构非常严谨。另一方面,在英语写作上,英美人士习惯于开篇点题,段中以主题句加支持句的方式展开叙述或论述。相比而言,中国人往往愿意娓娓道来,开篇一般不会点题,越是往后可能越是中心和意图所在。
五、 高中生克服/减少写作中出现中式英语的对策
(一)词汇层面
努力掌握词汇在英语中的准确意思及词性,而不单纯只是汉语翻译;做好这一点可以通过经常翻阅英汉双解词典或者阅读优秀参考书中常见的词汇辨析。关注一词多义、原义和引申义、熟词生意、词语搭配等,如join,take part in, participate in,attend 都可以表示“参加”,但英语中真正的含义有所不同。
(二)句法层面
高中生在日常学习中会接触很多句型,建议注意记忆这些句型,并努力在日常作文和考试作文时,努力去使用这些句型。建议高中生可以通过这些大量的句子结构训练,提高遣词造句的能力,从而提高写作中句子表达的正确性,使句子更符合英语的语法和语用。
(三)语篇层面
国内学者陈丽萍提出通过篇章背诵克服母语的负迁移,其目的是增加目的语的输入量。
也有学者认为背诵是最直接、最有效的语言输入形式,有助于学生强化正确的英语语言形式。
另一方面,通过大量的阅读培养语感,只有你有了一定的阅读量之后才可能产生语感,语感的产生是英语思维方式的开始。与此同时,提高学生的阅读水平,进行整体性阅读,分析文章的总体框架结构,文章中心和各段主题句,分析段与段之间、句子与句子之间关系。
(四)文化层面
美国著名的翻译理论家尤金●奈达在《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在仔细考虑语言文化背景的情况下,任何问题都无法恰当地加以理解。”通过各种渠道,多了解外国文化,培养学习英语语言的兴趣,进而培养对英语语言及其文化的认知能力。
六、 结语
中式英语是学生受汉语思维模式和文化的影响,在英语学习过程中产生的一种不可避免的语言负迁移现象。高中人只有在不断努力的背、记、悟(分析、语感培养)、练的过程中,才能不断地扎实语言基本功,逐步克服母语对英语写作的影响,最终写出摆脱汉语的规则和牵绊,如高山流水般自然流畅的英语作文。
参考文献:
[1] Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Rod Elli. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]董莉荣. “中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究,2001,(3).
[4]李文中.中国英语与中国式英语[J].北京:外语教育与研究出版社,1994,(3).
[5]李文瑞.探析英语写作中的中式英语问题[J].新西部,2012,(8).
一、引言
现代社会对于人才的英语能力提出了越来越高的要求,英语写作能力无疑是英语能力的一个重要指标。中式英语是存在于以汉语作为母语的英语学习者作文中的一种普遍现象,存在于高中学生语言输出的方方面面,尤其在写作中。探究其形成、发展和改进的机制,有其现实的必要性。
二、什么是中式英语(Chinglish)
中式英语区别于中国英语(表现中国特有的词汇的英语),是以汉语作为母语的英语学习者的汉语向英语发展的过程中产生的一种中介语,是语际迁移中的语言负迁移现象。
不同的是,中国英语(China English)是指用规范的英语去表现中国特有事物的英语,这种英语是符合英语语言规范的,是允许存在的英语语言形式,如“儒学”(Confucianism),“改革开放政策(the policies of reform and opening up )”。
三、 中式英语成因的理论研究
(一)中介语理论观点
Selinker提出了中介语(Interlanguage)的概念并给的出其定义:中介语是第二语言学习者独特的语言系统;这个语言系统在结构上处于本族语同目标语的中间状态。(Selinker,1972)。Newmark认为中介语中出现的类似于母语的特征,是学习者的无奈,是自己目的语水平不足而做出的一种过渡。(Newmark,1966)
中式英语是中国英语学习者汉语向英语发展过程中产生的带有显著中式思维和汉语痕迹的一种中介语,常见于中国英语学习者机械的逐字逐句的翻译所生成的英语习作中。
(二)语言迁移理论观点
对比语言学家拉多(Lado)提出了语言迁移的概念,认为外语学习者往往把母语语言及文化的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中。
语言迁移的结果有两种:正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
语际的负迁移被拉多等人认为是语言习得的一种主要障碍。中式英语便是以汉语作为母语的英语学习者语言负迁移的产物。
四、 中式英语的具体表现形式及原因
中式英语在实际语言应用中的变现形式可谓多种多样,在高中学生英语习作中主要表现在词汇、句式和语篇三个层面。
(一)词汇应用不当
高中生记忆单词往往是根据汉语翻译去背记单词及释义,缺乏在对于英语释义的感知或者是上下文中的感知,造成中学生记忆单词时候往往未能充分理解其内涵和外延,不能够根据语境场合选择合适的用词和搭配,常常会根据有限的词汇一个萝卜一个坑式地去直译头脑中的汉语,于是产生了比较典型的中式英语。具体表现如下:
1.词义重复。
动词方面:英语中当动词本身已经含有宾语所要表达的意思时候,往往习惯省略宾语。
中国学生遇到以下动宾词组时,喜欢按照汉语的方式,错误地写成“动词+宾语形式”:
“付钱”写成“pay money”(正确形式:pay);“征服”写成“completely conquer”,实际上征服就包含了完全(completely)的意思。名词方面:把“书房”写成“study room”,实际上study本身就是书房的意思。把“自动取款机”写成“ATM machine”,而ATM的全写是Automatic Teller Machine, 本身已经包含了machine的意思。
2.搭配不当。
限于时间和精力,高中生记忆单词时候容易忽视其用法和语境,加上受汉语的影响,容易产生搭配不当的错误。如对某人评价高(speak highly of somebody),因汉语中评价是和英语一样与“高(highly)”搭配使用;而对某人评价低(speak poorly/ill of somebody)高中人就容易想不起来正确形式或者以汉语的搭配作为参考错误地写成“speak lowly of somebody”。
3. 用词错误。中学生只注意到一个单词或词语的汉语翻译,未及去理解其用法和搭配,造成选词用词上的错误。如:把“ 脚步声渐渐消失了” 翻译成“Gradually the sound of footsteps disappeared.” (准确:Gradually the sound of footsteps die away. ),事实上disappear 是指“从人的视线中消失”,意思是看不见了。声音的消失,不能用disappear,应用die away。
(二)句式结构的误用
在写作中,东西方思维的差异导致句式结构上的差异。西方思维注重区分主体与客体,强调“物是物,我是我”,注重事实的逻辑和理性。东方思维属于主观意向性思维,关注“物我统一”,关注认知主体的感受。表现在句式上,汉语重意合,英语重形合。汉语通常以人为主语,而英语表达则避免使用人称代词,常用无生命的名词作主语。 学生在写英语句子时经常会在一句话中出现两个谓语动词,这是由于受到汉语句子中可以有多个谓语动词的负迁移影响,最典型的是there be句型的误用,如:There are millions of people make use of various transports in Beijing every day. 再如:Listen to music can help students relax. 遇到以上这些情况,英语用复合句、分词短语做主语、非谓语动词作状语等来避免两个谓语动词在一个句子中的出现。
(三) 语篇内衔接不当
总体来说,中文句子结构往往比较简洁,具有以意统形的特点。英语句子由于使用大量的连接词和非谓语动词,句与句之间的逻辑关系更加清楚明确,句子结构非常严谨。另一方面,在英语写作上,英美人士习惯于开篇点题,段中以主题句加支持句的方式展开叙述或论述。相比而言,中国人往往愿意娓娓道来,开篇一般不会点题,越是往后可能越是中心和意图所在。
五、 高中生克服/减少写作中出现中式英语的对策
(一)词汇层面
努力掌握词汇在英语中的准确意思及词性,而不单纯只是汉语翻译;做好这一点可以通过经常翻阅英汉双解词典或者阅读优秀参考书中常见的词汇辨析。关注一词多义、原义和引申义、熟词生意、词语搭配等,如join,take part in, participate in,attend 都可以表示“参加”,但英语中真正的含义有所不同。
(二)句法层面
高中生在日常学习中会接触很多句型,建议注意记忆这些句型,并努力在日常作文和考试作文时,努力去使用这些句型。建议高中生可以通过这些大量的句子结构训练,提高遣词造句的能力,从而提高写作中句子表达的正确性,使句子更符合英语的语法和语用。
(三)语篇层面
国内学者陈丽萍提出通过篇章背诵克服母语的负迁移,其目的是增加目的语的输入量。
也有学者认为背诵是最直接、最有效的语言输入形式,有助于学生强化正确的英语语言形式。
另一方面,通过大量的阅读培养语感,只有你有了一定的阅读量之后才可能产生语感,语感的产生是英语思维方式的开始。与此同时,提高学生的阅读水平,进行整体性阅读,分析文章的总体框架结构,文章中心和各段主题句,分析段与段之间、句子与句子之间关系。
(四)文化层面
美国著名的翻译理论家尤金●奈达在《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在仔细考虑语言文化背景的情况下,任何问题都无法恰当地加以理解。”通过各种渠道,多了解外国文化,培养学习英语语言的兴趣,进而培养对英语语言及其文化的认知能力。
六、 结语
中式英语是学生受汉语思维模式和文化的影响,在英语学习过程中产生的一种不可避免的语言负迁移现象。高中人只有在不断努力的背、记、悟(分析、语感培养)、练的过程中,才能不断地扎实语言基本功,逐步克服母语对英语写作的影响,最终写出摆脱汉语的规则和牵绊,如高山流水般自然流畅的英语作文。
参考文献:
[1] Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Rod Elli. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]董莉荣. “中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究,2001,(3).
[4]李文中.中国英语与中国式英语[J].北京:外语教育与研究出版社,1994,(3).
[5]李文瑞.探析英语写作中的中式英语问题[J].新西部,2012,(8).